Mandarin Sermon Translations

  • Luke 11:1-13, Genesis 18:20-32, Psalm 138, Colossians 2:6-15

    Forgive Us as We Forgive

     

    路加福音11:1-1318:20-32138,歌西2:6-15

    如同我

    Every week we pray about what is happening in the world. Prayer is simply a conversation with God where we listen for God’s heartbeat for us and for the world. And as Jesus tells the disciples, we ask, trusting it will be given, seek, trusting we will find, knock, trusting the door will be opened. How we pray can lead to transformation, a sense of peace and acceptance, or frustration, discouragement, and disappointment.  

     

    每周我们都为世界上正在发生的事情祈祷。祈祷只是与上帝的对话,在那里我们倾听上帝为我们和世界的心跳。正如耶稣告诉门徒一样,我们祈求相信它会被给予,我们寻求相信会发现,我们敲门相信门会被打开。我们祈祷的方式可以带来转变,带来平和与接纳的感觉,或者带来挫折、沮丧和失望。

     

    Some of us may wonder if prayer makes any difference because we’ve prayed in the past when a difficult or painful thing happened and it seemed that we were beating our head against a wall, that God was powerless, ignoring our cries or didn’t even care. So, we gave up on prayer. Others of us have experienced God’s love amid circumstances beyond our control so that we are now able to trust God is at work in all things, even painful and difficult things.

     

    我们有些人可能会想,祈祷是否有什么作用,因为我们在过去祈祷过,当一件困难或痛苦的事情发生时,我们似乎在用头撞墙,上帝是无能为力的,无视我们的哭泣,甚至不在乎。所以,我们放弃了祈祷。还有其他人在我们无法控制的环境中经历了上帝的爱,因此我们现在能够相信上帝在所有事情上都在工作,甚至是痛苦和困难的事情上。

     

    If you struggle with how and what to pray you are not alone. Those who were closest to Jesus, the ones whom you think would know how to pray, by just hanging out with Jesus were struggling. You’d expect they would be at ease in prayer but apparently not, because one of them is gutsy enough to ask Jesus how to pray. If they don’t get it, gives us some leverage, right?

     

    如果你挣扎于如何祈祷和祈祷什么,你并不孤独。那些与耶稣最亲近的人,那些你认为会知道如何祈祷的人,仅仅是与耶稣在一起也在挣扎。你会期望他们在祷告时会很自在,但显然不会,因为他们中的一个人有足够的勇气去问耶稣如何祷告。如果他们不明白,我们不明白也是正常的,对吗?

     

    Jesus knew where they’d find trouble in life, knows ushow difficult it can be to trust God is good when bad things happen to good people? With mass shootings claiming innocent lives daily in the United States, and another police shooting of Jayland Walker in Akron, Ohio, an unconscionable 60 times, and meanwhile the Supreme Court responds to such violence by lifting restrictions on gun carrying laws in New York. Russia’s illegal invasion of Ukraine continues, forcing people from their homeland and shedding innocent blood. Heat waves and wildfires sparked by the climate crisis, are causing death and devastation of communities in Britain, Canada, Southern France, Portugal, and Spain. Pope Francis’ arrives today on Canadian soil, Turtle Island, for what he is calling the pilgrimage of penance. This perhaps a glimmer of hope in today’s global news, as Roman Catholic Church finally takes responsibility for unthinkable wrongs committed against Indigenous children and their families.

     

    耶稣知道他们在生活中会遇到麻烦,当好人遭遇坏事时,我们如何相信上帝是个好人?美国每天都有大规模枪击案夺走无辜的生命,俄亥俄州阿克伦市的另一起警察枪击Jayland Walker事件发生了60次,这是不合理的,与此同时,最高法院通过解除纽约持枪法律的限制来应对这种暴力。俄罗斯继续入侵乌克兰,迫使人们离开家园,并流下无辜的鲜血。气候危机引发的热浪和野火正在英国、加拿大、法国南部、葡萄牙和西班牙造成社区死亡和破坏。教皇方济各今天抵达加拿大领土龟岛,他称之为忏悔朝圣。这也许是今天全球新闻中的一线希望,因为罗马天主教会终于为对土著儿童及其家庭犯下的难以想象的错误承担责任。

     

    So, we pray, each week, for what is happening in the world…but what about when God seems more like a brick wall than a loving Father who welcomes us onto their lap. What about when we pray, and we don’t receive what we think we need. We aren’t alone in our struggles. Jesus’ disciples didn’t know how to connect with God. They were frustrated…were they praying enough, using the right words, asking the right things, and what if God didn’t seem to answer? If we’re honest, we’ve all found ourselves frustrated by our prayer life, either not knowing how to begin or giving up thinking it doesn’t make any difference.

     

    因此,我们每周都在为世界上发生的事情祈祷……但当上帝看起来更像一堵砖墙,而不是一位慈爱的父亲欢迎我们到他们的膝上时,我们该怎么办呢。当我们祈祷时,我们没有收到我们需要的东西,那该怎么办。我们并非孤军奋战。耶稣的门徒不知道如何与上帝联系。他们很沮丧……他们祈祷得够多了吗,用了正确的话语,问了正确的事情,如果上帝没有回答怎么办?如果我们是诚实的,我们会发现自己被我们的祈祷生活所挫败,要么不知道如何开始,要么认为这一切没有任何区别。

     

    When asked, Jesus doesn’t tell a parable or ask them another question, he just says, when you pray, say: “Father, hallowed be your name. Your kingdom comes. Give us each day our daily bread.” By addressing God as Father, Jesus isn’t insisting that God is primarily male gendered, but rather that God is like a loving parent, who is always attentive, the source of every living thing. Hallowed is an old English word meaning holy or set apart. When we pray, ‘hallowed be your name’ we are praying, “May your name do what it is supposed to do, sharing steadfast love and mercy with the world, breaking open when we fail to love our neighbors as ourselves.

     

    当被问及这个问题时,耶稣并没有给出一个比喻或问另一个问题,他只说,当你祈祷的时候,说:“父啊,愿你的名被尊为圣。你的王国来了。每天把我们的日常食物给我们。”通过把上帝称为父亲,耶稣并不是坚持认为上帝是男性,而是说上帝像一个慈爱的父母,总是全神贯注,是每一个生命的源泉。Hallowed是一个古英语的单词,意思是神圣或分开。当我们祈祷,‘愿你的名字神圣’时,我们在祈祷,“愿你的名字做它应该做的事,与世界分享坚定的爱和怜悯,当我们不能像爱自己一样去爱邻居时,你的名字就会被打破。”

     

    When we pray, ‘Your kingdom come’ we are saying, ‘Take power over us, not the kind that ties our hands behind our backs but the power of love that gives without demanding payment.

     

    当我们祈祷,‘你的王国来了’,我们在说,‘接管我们的力量,但不是那种把我们的双手绑在背后的力量,而是爱的力量,它给予我们而不索取回报。

     

    When we pray, ‘Give us our daily bread’, everything that we need to sustain our lives, affordable shelter that protects us from the elements, loving family, enough nourishing food, meaningful work, government that looks out for all, neighbors that care about us and favorable weather. In all of this, we pray, help us to recognize YOU coming among us.

     

    当我们祈祷时,“每天给我们面包”,我们维持生活所需的一切,保护我们免受恶劣天气影响的住所,慈爱的家庭,足够营养的食物,有意义的工作,照顾所有人的政府,关心我们的邻居和良好的天气。在这一切中,我们祈祷,帮助我们认识到你们来到我们中间。

     

    Jesus, knowing where we will have trouble in life, goes on saying:  Forgive us our sins, as we ourselves forgive everyone indebted to us.” As we pray, God meets us at the point of our need, not expecting us to reach across the gap halfway. God comes to dwell in us as we utter these words, perhaps only in a long sigh. As we sigh, God’s Spirit breathes through us, prays for us, and through that sigh too deep for words, fills us.

     

    耶稣知道我们在生活中哪里会有麻烦,他继续说:原谅我们的罪,就像我们自己原谅所有亏欠我们的人一样。”当我们祈祷时,上帝会在我们需要的时候与我们相遇,而不是期望我们走到一半。当我们说出这些话时,上帝来住在我们里面,也许只是长叹一口气。当我们叹息时,神的灵通过我们呼吸,为我们祈祷,通过那难以言喻的叹息,充满了我们。

     

    Asking for forgiveness is one of the hardest things we human beings do because it involves admitting we’ve messed up and forgiving ourselves. We see this in the generations long-delayed apology from the Roman Catholic Church for the wrongs committed by nuns and priests removing children from their families and forcing them to assimilate to colonial culture and convert to Christianity in abusive residential schools.

     

    请求原谅是对于我们人类最难做的事情之一,因为这意味着承认自己错了,并原谅自己。我们在几代人中看到了这一点,罗马天主教会对修女和牧师将儿童从家庭中带走,迫使他们同化殖民文化,并在虐待儿童的寄宿学校皈依基督教所犯下的错误进行了拖延已久的道歉。

     

    Asking forgiveness, saying we are willing to repair the wrong, and the harmful impact inflicted on the ones we love, is no easy task. We can’t take back what’s been said or done, or how we’ve failed to act. Hat in hand, asking forgiveness is humbling, puts us in a spot where we trust in a Love bigger than ourselves.

     

    请求原谅,说我们愿意修复错误,以及对我们所爱的人造成有害的影响,绝非易事。我们不能收回已经说过的话或做过的事情,也不能收回我们没有采取行动的方式。拿着帽子,请求原谅是一种谦卑,让我们相信一种比自己更伟大的爱。

     

    When we pray forgive us as we forgive those who sin against us, a part of us dies with Jesus on the cross.  There he cried out for us and the entire creation, “Father, forgive them for they have no idea what they are doing.” We are asking to be taken into God’s very being. When we eat and drink the body of Christ broken and shed for the life of the world, we are taking God’s living presence into our hungry selves. This very eating and drinking creates forgiveness and faith within us.

     

    当我们祈祷原谅,就像我们原谅那些对我们犯罪的人一样,我们的一部分与耶稣一起死在十字架上。在那里,他为我们和整个造物呐喊,“天父,原谅他们,因为他们不知道自己在做什么。”我们要求进入上帝的存在。当我们吃喝基督为世人的生命而破碎和脱落的身体时,我们就是在把上帝的活存在带入饥饿的自我。正是这种吃喝在我们心中创造了宽恕和信仰。

     

    Martin Luther, church reformer, professor, and pastor from the 1500’s struggled to forgive himself. When he prayed: Forgive us our sins, he couldn’t experience God’s loving acceptance, releasing him from guilt, regret, a deep sense of separation from God. In fact, he was tormented by his unconfessed sins, fearful that God would cast him away, rather than be gracious and forgiving.  Luther had been taught by the church that to receive God’s grace, you had to bend over backwards to meet God half-way, doing everything possible to make your life worthy of grace. Luther was taught that God wouldn’t ask anything more than humans were capable of doing but there were certain marks, like humility and moral striving, at least trying to do the right thing, that gave evidence of good effort and then God would be gracious.

     

    15的教会改革家、教授和牧师马丁路德努力的去原自己。当他祈祷:原的罪,他无法体上帝的的接受,从罪放他,从悔恨中,从与上帝分离的深。事上,他被自己未的罪所折磨,担心上帝会抛弃他,而不是仁慈和恕。教会教路德,要接受神的恩典,你必全力以赴,在中途与神相遇,尽一切可能使你的生命配得上恩典。路德被教,上帝不会要求任何超类的能力的事情,但有一些志,如谦逊和道德努力,至少尝试去做正确的事情,这就会证明良好的努力,然后上帝将是仁慈的。

     

    So, Luther could never be good enough in his own eyes. No matter how much he disciplined himself, wearing himself out with fasting and relentless confession, he could not be satisfied with his responses. He was brutally honest, wrestling with himself and the words of scripture every waking moment, but Luther was trapped under guilt, a burden we too may carry, when God stands nearby saying, “Hey, I don’t hold that against you. Let it go. You are free.”

     

    所以,路德在他自己眼中永远都不够好。无论他如何约束自己,用禁食和无情的忏悔来折磨自己,他都不能满足于自己的回应。他非常诚实,每时每刻都在与自己和圣经的话语作斗争,但路德被内疚所困住,这是一种我们也可能承受的负担,当上帝站在旁边说:“嘿,我不认为这是你的错。让它去吧。你是自由的。”

     

    Living in unforgiveness is like eating poison that kills us from the inside out. Living in unforgiveness toward others is like eating poison and waiting for the other person to die. The past offense determines the relationship, so the present is cut off by disappointment, sorrow, self-pity, regret. When we say to ourselves: “I can’t even think about…without remembering?” then you know you haven’t forgiven the one who sinned against you.

     

    生活在不可饶恕之中就像吃了毒药,从内而外杀死了我们。生活在对他人的不宽恕中就像是吃了毒药,等待他人的死亡。过去的过错决定了关系,所以现在被失望、悲伤、自怜、后悔切断了。当我们对自己说:“我甚至想不起来……不记得?”这代表你还没有原谅那个得罪你的人。

     

    Living in unforgiveness toward ourselves or others is like having our heart stranded on a deserted island. Years ago, Tom Hanks, one of my favorite actors, starred in a film called Cast Away, it’s the story of a man marooned on an island in the middle of the ocean. When a soccer ball washes up in the tide, Tom mounts it on a pole and puts a baseball cap on it, to preserve his sanity. He names it Wilson; the soccer ball becomes his conversation partner and problem solver.

     

    生活在对自己或其他人的不可原谅中,就像我们的心被困在一个荒岛上。几年前,汤姆汉克斯,我最喜欢的演员之一,主演了一部名为《远走高飞》的电影,这部电影讲述了一个男人被困在大洋中央的一个小岛上的故事。当一个足球被潮水冲走时,汤姆把它装在杆子上,戴上棒球帽,以保持他的理智。他把它命名为威尔逊;足球成了他的谈话伙伴和问题解决者。

     

    After months surviving on the island, a biffy washes up on the beach. Tom builds a sailboat from the debris, invites Wilson to be his sailing companion (you can guess why that name stuck with me!) Sailing back to civilization together, Tom is restored back into human community. Now shaven and somehow still in his right mind, a reporter asks him, “How did you survive?” He says, “At a certain point, I realized the sun will continue to shine and you never know what the next tide will bring in.” Tom, by God’s grace, had found a way to live in hope when it seemed he was doomed dying alone.

     

    在岛上生存了几个月后,一辆biffy被冲到了海滩上。汤姆从废墟中造了一艘帆船,邀请威尔逊做他的航海伙伴(你可以猜到为什么这个名字一直萦绕在我的脑海里!)一起航行回到文明社会,汤姆又回到了人类社会。现在他刮了胡子,但不知怎么的,他的头脑仍然很正常,一位记者问他:“你是怎么活下来的?”他说:“在某个时刻,我意识到太阳会继续照耀,你永远都不知道下一次浪潮会带来什么。”汤姆,上帝的恩典,当他注定要独自死去,他找到了一种生活在希望中的方式。

     

    So how do we break out? Jesus introduces himself as the third party…two people at odds with one another are facing off: On a walk recently, I heard two people yelling at one another from inside their apartment, “I HATE YOU!” back and forth they went, Jesus steps in when we are facing off and says, “You give me that. I’ll take it. It’s mine.” Let’s the two people start on a new footing. Guilt and unforgiveness are burdens we carry, trapping us under the weight. Jesus stands nearby lifting our burden, “Hey, I don’t hold that against you. Let it go. You are free.”

     

    那么我们该如何突破呢?耶稣介绍自己是第三方……两个彼此不和的人正在对峙:最近在一次散步中,我听到两个人在他们的公寓里互相喊叫:“我恨你!”,当我们在争吵时,耶稣介入并说,“你给我这个。我来拿。它是我的。”让两个人从一个新的角度开始。内疚和不可原谅是我们背负的负担,将我们困在重压之下。耶稣站在旁边,举起我们的担子,“嘿,我不怪你。放手吧。你是自由的。”

     

    When we forgive others, we don’t forget what happened. But we die to the right to get even, we give up, let go of, absorb the consequence of the offense, and set the relationship on new footing; this is what happens on the cross. God absorbs all the suffering, injustice, pain, and rejection of the world into god self and refuses to fight back, refuses to get even. In forgiving, we are washed in the waters of our baptism; we are crucified with Christ, so that we no longer live but Christ lives in us.

     

    当我们原谅别人时,我们不会忘记发生的一切。但是我们为了报复而死,我们放弃,放手,吸收进攻的后果,把关系建立在新的基础上;这就是十字架上发生的事情。上帝把世界上所有的苦难、不公正、痛苦和拒绝吸收到上帝的身上,拒绝反击,拒绝报复。在宽恕中,我们被洗礼的水洗涤;我们与基督同钉在十字架上,以致我们不再活着,乃是基督住在我们里面。

     

    As you eat and drink this morning, Christ Jesus comes to live in you saying, “I’ve got this. I’ve got you. You are free.”

     

    当你们今天早上吃喝的时候,基督耶稣来到你们面前,对你们说:“我有这个。我有你们。你们是自由的。”

Past Sermon Translations

LOADING PLAYER…