Mandarin Sermon Translations

  • John 3: 1-21 January 23, 2022

    What Do You Know?

     

    约翰福音3:20221231-21

    你知道什么?

    Thank you to Pastor Tim LeDrew’s reflection that inspired my reflection. I share some of his words directly with you this morning.

     

    感谢Tim LeDrew牧师的反思激发了我的思考。今天上午,我会向你们分享他的一些话。

     

    “What do you know? At one point that question used to be like a greeting, somewhat like the greeting some of you may have shared this morning, “How are you?”

     

    “你知道什么?这个问题曾经像是一个问候语,有点像今天早上你们有些人分享的问候语,“你好吗?”

               

    But when I ask, “What you know?”, it’s my intention to ask much more than simply passing on a greeting. So let me ask you again, “What do you know?” What are some of the ideas, assumptions, basic beliefs that you place your trust in, build your life upon?

     

    但当我问“你知道什么?”,我想问的不仅仅是一个简单的问候。让我再问你一次,“你知道什么?”你对信任有什么想法、假设。这些信念是你生活的基础吗?

               

    This is a vitally important question. It shapes our life of faith, how we trust or doubt God’s love for us and how we respond to our neighbours,

     

    这是一个极其重要的问题。它塑造了我们的信仰生活,我们如何信任或怀疑上帝对我们的爱,以及我们如何回应我们的邻居。

     

    What do I know? 我知道什么?

     

    I know that each day, if I eat oatmeal with chia and flax, flavored with cinnamon and fruit for breakfast, if I stay hydrated, and move my body, my intestines will be regular, dependable. I can count on this; I will be more physically, emotionally, and mentally energized.  But if I make any changes such as taking pain meds or muscle relaxants, the whole thing will be thrown out of whack. We know there are certain ways we can take care of our bodies that bring life, keep us regular and other ways that bring destruction.

     

    我知道,如果我每天早餐吃加了芝麻和亚麻的燕麦粥,加上肉桂和水果的味道,如果我保持水分,活动身体,我的肠道就会正常、可靠。我可以相信这一点;我将在身体、情感和精神上更加精力充沛。但是如果我做出任何的改变,比如服用止痛药或肌肉松弛剂,我的身体不会那么的健康。我们知道,我们可以通过某些方式来照顾自己的身体,这些方式带来生命,让我们保持健康,但还有其他的方式会带来毁灭。

     

    What do you know? What are some of the assumptions you place your trust in? What do you build your life upon?

     

    你知道什么?你相信哪些假设?你的生活建立在什么之上?

     

    In the last couple of years, what we know, and can trust in, has been changing. Our lives have been anything BUT regular. What we know about COVID19 has continuously shifted…could it be transmitted on inanimate surfaces? Was it through airborne droplets or both? At first, we didn’t know if masks were protecting us at all…some were saying it doesn’t make a darn bit of difference, others insisted on it. Mask mandates have been controversial and in many regions in the US and Canada, people still refuse to wear masks. But NOW, we know COVID19 is transmitted by aerosol. Masks make a big difference. I heard a doctor say this week that N95’s is the best way to stay safe in indoor spaces. But they are in short supply.

     

    在过去的几年里,我们所知道的和可以信赖的现实在发生变化。我们的生活没有规律可言。我们对COVID19的了解一直在变化……它能在表面上传播吗?是通过空气中的飞沫传播的?一开始,我们根本不知道口罩是否在保护我们……有些人说这没什么大不了的,有些人坚持说要戴口罩。口罩授权一直存在争议,在美国和加拿大的许多地区,人们仍然拒绝戴口罩。但现在,我们知道COVID19是通过气溶胶而传播的。戴口罩的确有很大的帮助。本周我听到一位医生说,N95是在室内保持安全的最佳方式。但它们供不应求。

     

    How do we know whom to trust? When we listen to the news or search the internet, what worldviews are informing the news we trust? Where are they getting their information?  What biases influence the way the cover the news? And how might our digital devices be tracking our preferences with algorithms designed to feed into one viewpoint?

     

    我们如何知道该信任谁?当我们听新闻或搜索互联网时,什么样的世界观在告诉我们信任的新闻?他们从哪里得到信息?哪些偏见影响了新闻报道的方式?而我们的数字设备是如何通过算法来跟踪我们的偏好的呢?

     

    With the number of hospitalizations still climbing this week and the promise of restrictions lifting in February, perhaps like me you are flabbergasted that we are marking our second anniversary living with COVID19. We live with daily uncertainty. Some of you have waited months for essential surgeries on heart and hips, enduring multiple cancellations and rescheduling. Learning to manage pain with incredible patience.

     

    本周住院的人数仍在上升,2月份将取消限制,也许你和我一样,为我们纪念感染新冠病毒两周年而大吃一惊。我们每天都生活在不确定之中。你们中的一些人已经等了几个月去做心脏和臀部的重要手术,忍受着多次取消和重新安排。学会以难以置信的耐心去处理疼痛。

     

    “Nicodemus thought he knew a lot. And in many ways, he did. He was a devoutly religious man. He may well have memorized the first five books of what we know as the Bible. He would have gladly given a high percentage of his income to the work of his faith. He prayed ardently every day. He fasted. He knew “lots” and likely was well respected in his community. Then he began to hear about Jesus. He became quite curious. You see, even though he knew a lot, I suspect that there was a deep hunger, a yearning in Nicodemus that wasn’t being satisfied.

     

    “尼哥底母认为他知道很多。在很多方面,他确实知道很多。他是一个虔诚的宗教人士。他很可能记住了我们所知道的《圣经》的前五本书。他会很高兴地把他收入的一大部分用于他的信仰工作。他每天都祈祷。他禁食。他知道“很多”,并且在他的社区里受到了尊重。然后他开始听说耶稣。他变得很好奇。你看,尽管他知道很多,但我怀疑尼哥底母内心深处有一种渴望,一种无法满足的渴望。

               

    In this account of John, we notice that Nicodemus approaches Jesus by night. For John this is very significant. In John Jesus brings light, that dispels darkness on every level. So, perhaps that Nicodemus comes to Jesus ‘by night’ is symbolic to us that Nicodemus’ knowledge is far from complete. This darkness may also symbolize that Nicodemus didn’t want others to know that he was seeking out Jesus, that he wasn’t fully satisfied by what he knew and was practicing.

     

    在约翰的记述中,我们注意到尼哥底母在夜间接近耶稣。对约翰来说,这是非常重要的。在约翰身上,耶稣带来了光明,驱散了黑暗。所以,也许尼哥底母“夜间”时来到耶稣面前,对我们来说是一个象征,尼哥底母的知识还远远不够完整。这种黑暗也可能象征着尼哥底母不想让别人知道他去寻找耶稣,他不完全满足于他所知道和实践的东西。

               

    Upon meeting Jesus Nicodemus begins the conversation. “Rabbi (a term of deep respect), rabbi, we know that you are a teacher come from God; for no one can do these signs that you do apart from the presence of God.” Here, Nicodemus gladly shares his knowledge – what he understands about Jesus from his own experience. Nicodemus has a place for Jesus in his mind – it could even be a respectful place. Or he could be drawing Jesus out into order to trip him up.

     

    一见到耶稣,尼哥底母就开始谈话。“拉比,拉比,我们知道你是上帝带来的老师,因为没有人能做你做的这些神迹,除非上帝在场。”在这里,尼哥底母高兴地分享他的知识——从他自己的经历中对耶稣的理解。尼哥底母在他的心中有耶稣的位置——甚至可以是一个受人尊敬的位置。或者他把耶稣拉出的原因是想绊倒他。

               

    But Jesus won’t allow him to stay there – at a distance. Jesus loves Nicodemus. Now Jesus responds to Nicodemus. “No one (that’s pretty expansive), no one can see the kingdom of God without being born from above.”

     

    但耶稣不允许他呆在那里—保持一定距离。耶稣很爱尼哥底母。现在耶稣回应尼哥底母。“没有人(这是相当广泛的),没有人能看到上帝的王国,如果不是从上面出生的。”

               

    There is some back and forth and then Jesus concludes his dialogue with Nicodemus by saying this, “No one can enter the kingdom of God without being born of water and Spirit.” And a bit later Jesus adds, “The wind blows where it chooses, and you hear it, but you do not know where it comes from or where it goes. So, it is with everyone who is born of the Spirit.

     

    他们继续谈,然后耶稣结束了他与尼哥底母的对话,他说:“没有人能进入神的国,除非是从水和灵生的。”过了一会儿,耶稣说:“风吹到它想去的地方,你听到了,但你不知道它是从哪里来的,也不知道它会去哪里。所以,每一个从圣灵生下来的人都是这样。

               

    Nicodemus is beginning to be shaken beyond his certainty, beyond the deadly illusion that he has this Jesus or even God at least partially figured out, placed in a particular way within the limitations of his mind. He is beginning to question. “How can these things be?”

     

    尼哥底母开始怀疑他的确定性,超越了他的幻觉,以为自己了解神和上帝。他开始怀疑。“这怎么可能?”

     

    So let me ask again, “What do you know?”

    让我再问一次,“你知道什么?”

               

    At times in our later years, it’s tempting to appear to be humble and say, “absolutely nothing!” But if that’s the case, what have we been doing with our lives? Haven’t we been watching, listening, interacting, praying?

     

    在我们晚年的某些时候,我们经常会很谦虚的说:“绝对没有!”但如果是这样的话,我们在生活中做了什么?我们不是一直在观察、倾听、互动、祈祷吗?

               

    Aren’t we sometimes caught up in wonder – wonder at humanity, at creation, at God? Ah yes, what of God? Do we know God?

     

    我们会不会陷入惊奇之中——对人类、对造物、对上帝感到惊奇吗?啊,是的,上帝呢?我们认识上帝吗?

               

    Like Nicodemus we may have heard all kinds of things about God – from our parents, our pastors, people we respect or even struggle with or both. We may have formed our ideas and opinions then about God – about God’s power and might, about God’s love, judgment, holiness, presence, and absence.

     

    像尼哥底母一样,我们可能从我们的父母、我们的牧师、我们尊敬的人、甚至与之斗争的人听到了关于上帝的各种事情。那时我们可能已经形成了关于上帝的想法和观点——关于上帝的力量,关于上帝的爱、判断、圣洁、存在和缺席。

               

    But do we know God?

    但是我们认识上帝吗?

               

    Are we being born, as Jesus puts it in John’s Gospel, from above, by and through the gifts of God’s own Spirit? Are we experiencing God’s presence at least some of the time amid our lives, joy and pain, questions, wondering, new insights and awareness?

     

    正如耶稣在约翰福音中所说,我们是从天上,藉着神自己的灵的恩赐而生吗?我们是否至在我们的生活、欢乐和痛苦、疑问、疑惑、新的洞察力和觉悟中体验到上帝的存在?

               

    Are we being enabled by God’s grace to trust God with everything we have and are, realizing deep within us that everything we have and are, including, this breath, this second, all our relationships are gifts from God?

     

    神的恩典是否使我们能够相信神,相信我们所拥有的一切,并且在我们内心深处意识到我们所拥有的一切,包括这一呼吸,这一秒,我们所有的关系都是神的恩赐?

               

    Or are we sometimes like Nicodemus, saying to Jesus and perhaps others, looking at the ‘signs’ around us, “we know” while still having a deep longing, a yearning for something, someone more than what we presently know and experience?”

     

    或者我们有时会像尼哥底母一样,对耶稣或者其他人说,看着我们周围的“迹象”,“我们知道”,但仍然有一种深深的渴望,一种对某件事的渴望,一个比我们现在所知道和经历的更多的人?”

     

    What do I know? For most of my life I have taken for granted the privilege with which I live. Since moving here to Canada, living in a North Delta multi-cultural neighbourhood, and now in New West where the impact of homelessness and addiction are also evident on our block, what I know about this privilege has been shifting. I was born into a family, who for generations benefited from ideas and privileges endorsed by white conditioning, that have shaped North American culture since the colonists first contacted indigenous peoples inhabiting Turtle Island. I am amid unpacking how this reality has informed me. How has white privilege shaped my way of seeing the world and my neighbours, relating with God, and knowing what I know. 

     

    我知道什么?我生命的一大部分,我都认为我的特权是理所当然的。自从搬到加拿大,住在North Delta的多元文化街区,现在在New West,无家可归和上瘾的影响在我们街区也很明显,我对这种特权的了解在改变。我出生在一个家庭,几代人都受益于白人所认可的思想和特权,自从殖民者第一次接触居住在龟岛的土著人民以来,这些思想和特权就塑造了北美文化。我正在解开这个现实。白人特权如何塑造了我看待世界和邻居的方式,如何与上帝联系,如何知道我所知道的。

     

    Now in my mid-50’s, I am examining what I know, what I take for granted, what I build my life upon. In what ways have I, perhaps unwittingly, maintained and upheld the ideas of white privilege, whether I want to or agree with it? I am asking myself such questions with the help of Layla Saad in her book called “Me and White Supremacy.” Listening to Layla is discomforting, challenging me to examine what I know, what I trust, how I carry myself in the world.

     

    现在我50多岁了,我正在审视我所知道的,我认为理所当然的,我的生活建立在什么之上。无论我是如何同意白人特权,我在哪些方面(也许是无意中)维护了白人特权的理念?在莱拉萨阿德(Layla Saad)的《我和白人至上》(Me and White Supremacy)书中,我在她的帮助下问了自己这些问题,听到Layla的故事让人很不舒服,让我不得不审视我所知道的,我所信任的,以及我在这个世界上是如何表现自己的。

     

    We have the privilege this morning, just as Nicodemus did long ago to hear Christ speaking to us. “No one can see the kingdom of God without being born from above. No one can enter the kingdom of God without being born of water and Spirit.”

     

    正如尼哥底母很久以前听到基督对我们说的一样,我们今天早上有幸听到这些话:“没有人能看到上帝的国,除非是从天上生出来的。没有人能进入上帝的国,除非是从水和灵生出来的。”

     

    Like Nicodemus so many of our certainties need to be shaken in the presence of God. God and God’s love for us and the entire cosmos extraordinarily and frequently, thanks be to God, goes way beyond our expectations and certainly our limited understanding.

     

    像尼哥底母一样,我们许多的确定性需要在上帝面前动摇。感谢上帝和上帝对我们以及整个宇宙的爱,超乎寻常地超越了我们的期望,当然也超越了我们有限的理解。

               

    Let me tell you a story. In the early days of the AIDS epidemic, one of New York City’s most courageous and tireless workers against the disease was physician by the name of Joyce Wallace. To help stem the tide of the virus, Dr. Wallace allowed herself or perhaps more accurately was blown by the wind of the Spirit in new directions; she followed the light of God into places that many saw and felt were ‘dark’ places, not only treating infected patients but also cruising the West Side of Manhattan in a specially equipped medical van, paying people engaged in prostitution $20 to be tested on the spot for AIDS. Though she experienced the skepticism of many of her medical colleagues and the daily disappointment and heartache of watching patient after patient die, she refused to be dissuaded from her mission or confined by the conventional definitions of what was possible and impossible.

     

    让我给你讲一个故事。在艾滋病流行的早期,纽约最勇敢、最不知疲倦的抗击艾滋病的工作人员之一是名叫乔伊斯华莱士的医生。为了帮助阻止病毒的蔓延,华莱士博士允许自己被圣灵之风吹向新的方向;她跟随上帝之光来到了许多人认为是“黑暗”的地方,不仅治疗受感染的病人,还乘坐一辆特别装备的医疗车在曼哈顿西区巡游,向卖淫者支付20美元,让他们当场接受艾滋病检测。尽管她经历了许多医疗同事的怀疑,以及每天看着一个又一个病人死去的失望和心痛,但她拒绝放弃自己的使命,也拒绝被关于可能和不可能的传统定义所束缚。

               

    Dr. Wallace drew inspiration from her mother, a teacher of brain injured children. One particularly powerful memory was when her mother had her class stage a production of MY FAIR LADY, and she gave the lead role to a young girl in a wheelchair. It never occurred to her mother, reported Dr. Wallace, that the audience, so condition by life’s boundaries of possible and impossible, would weep when the little girl rolled herself across the stage singing, “I could have danced all night”

     

    华莱士博士从她的母亲那里得到了灵感,她的母亲是一位脑损伤儿童的老师。一个特别强烈的记忆是,当她的母亲在班级舞台上表演了一部《窈窕淑女》,她让一个坐轮椅的年轻女孩担任主角。华莱士博士说,她的母亲从未想到,当这位小女孩在舞台上翻滚着唱着“我可以跳一整晚”时,观众会哭泣。

               

    “If I have told you about earthly things and you do not believe,” Jesus asked Nicodemus, “how can you believe, know, if I tell you about heavenly things?”

     

    耶稣对尼哥底母说:“我若将大地上的事告诉你们,你们却不信,我若将天上的事告诉你们,你们怎能信呢?”

               

    Jesus was not moving Nicodemus toward a new theology, new ideas about God, but toward a new life, a new way of living with wonder, openness, and adoration. The point is not for Nicodemus to replace his old understanding, his so-called “knowing” with a better version of knowledge or knowing ‘about’ but rather to be opened, transformed in the intimate love of God for him, all people, and all creation. When the Spirit blows there is change and ultimately new life.

     

    耶稣并没有把尼哥底母退向一种新的神学,关于上帝的新观念,而是带着一种新的生活,一种充满惊奇、开放和崇拜的生活方式。重点不是让尼哥底母取得更好的知识来取代他现在的理解,反而是想让他在上帝对他、对所有人和所有造物的爱中打开、转化。精神的爆发会带来变化,最终会带来新的生命。

               

    To be sure there are important places for thinking seriously about God and God’s intersection with all of life. But as we do so we must have our thoughts tempered with humility, the awareness that all our thoughts and experiences of God, are still only glimpses of the wonder and blazing light of God.

    有一些重要的地方可以让我们认真的思考上帝,以及上帝与所有生命的交汇点。但是,当我们这样做的时候,我们必须让我们的思想变得谦逊,意识到我们对上帝的所有想法和经历,仍然只是上帝的奇迹和闪耀的光芒的一瞥。

               

    What of Nicodemus. Near the end of John’s Gospel, Jesus has been crucified. And there comes Nicodemus along with Joseph of Arimathea – and all kinds of spices. It may still be night – quite often there is still night even in the light for Jesus’ followers on this earthly plane. But God certainly has not abandoned Nicodemus. And Nicodemus is drawn, shows up. The aroma of his offering most certainly is being carried among us by the wind of God’s own Spirit. The Spirit blows where it will.

     

    尼哥底母呢。约翰福音结束前,耶稣被钉在十字架上。尼哥底母和亚利马太的约瑟,并各种各样的香料都来了。仍然是夜晚——在这个地球的层面上,即使在耶稣的追随者的光中,也常常仍然有夜晚。但上帝并没有抛弃尼哥底母。尼哥底母出现了。神自己的灵,带着他供物的香气在我们中间。精神随风而动。

               

    Dear people- even now the Spirit blows among us through Word and Communing together, through people and events. Although our knowing will include a mixture of excitement and confusion, hope and fear, may we realize by the grace of God through the Spirit that we, as amazing and sometimes fumbling as we are, are most importantly known and loved by God. Blow Spirit blow, for Christ’s sake and the sake of the world. Amen.”

     

    亲爱的人们——即使是现在,圣灵也通过话语和交流,通过人和事件在我们中间吹拂。虽然我们的认知将包括兴奋与困惑、希望与恐惧的混合,但愿我们借着神的恩典,藉着圣灵认识到神的爱。为基督和世界的缘故,吹圣灵吧。阿门。”

Past Sermon Translations

LOADING PLAYER…